2021年10月1日 星期五

(炎言冰語)第3篇:高雅文化(炎冰)

朋友勸我少寫難讀得懂的舊體詩詞,多寫淺白易曉的散文,謂這裏是海外,沒有多少人能接受講究平仄押韻的雅文化。這番話令我想起一則小幽默:

兩名分別來自英國和日本的鞋子推銷員不約而同的一塊抵達非洲某落後地區,準備拓展鞋業新市場;翌日,他們各自向其總公司發回電報。

英國人抱怨道:「這裏的人根本不穿鞋子,我明天就回倫敦。」

日本人興奮的說:「這裏的人還沒有穿鞋子,我會留下來。」

從赤足到開始穿鞋,再進化到鞋的審美,是個艱苦的過程。

相信詩詞創作也一樣。古體詩詞的國粹在海外弘揚,從無人欣賞到踴躍應和,從對影獨吟到聯賦唱酬,從沒有知音到引起共鳴,更是一次雅文化的昇華。

由於海外很難買到韻譜、詞譜等工具書,增加推廣古體詩詞之困難;年青人接受西方教育,對中華文化敬而遠之,能閱讀華文報刊已不容易,惶論推敲詩詞,以至令人對詩詞產生一種高不可攀的錯覺。

滿城詩壇前輩很多,希望能發起組成吟社,讓騷人墨客唱酬雅集,吟風弄月一番,以詩會友,不亦樂乎!拋磚引玉,祈盼高賢揮墨,,把雅文化推廣,功德無量矣。
(1997.04.26)《金時報》「文苑」第3期