2008年11月30日 星期日

第474篇:《姓名》

本文不是探討百家姓,也不是研究姓名學之筆劃凶吉,而只是簡略談一點洋為中用的例子,或者將題目改為「譯名」、「譯音」、「洋名」也許會恰當些。不管怎樣,希望朋友們會喜歡。

居住海外,一定不可避免會接觸到洋名,而且也成了必然趨勢,成了有實用意義的稱呼。然而,由於譯音各異,有時經常鬧笑話。我的朋友名字叫亞城,用潮州發音被譯成Sir,每次當老外唸他的名字Sir Ming Lim時,總以為他獲得勳爵,像牛頓一樣被冠以Sir之榮譽,而我們也戲謔叫他做阿Sir;在香港,阿Sir除了稱呼老師,也成了警察的代號。另一位朋友名叫美滿,來自越南,用越語發音,譯成My Man(我的男人),在學校裡經常被女同學拿來開玩笑:He is my man。

如果單從譯音Chen或Chang,你無法確定對方是姓陳或姓張,因為,來自不同地區的華人,姓名發音完全不一樣。「張」在中國大陸用漢語拼音一定是Zhang,但在海外就有多個不同的寫法,在台灣是Chang,在香港是Cheung,在越南是Truong,在柬埔寨如果是潮州人則譯成Tea或Tir,還有譯成Tchang,在韓國譯為Jang。「陳」Chen也被譯成多種讀音,越南華僑一定譯成Tran,柬埔寨、泰國華僑大多數用潮州音譯成Tang,Taing,Tan,還有譯成Tsan,Tchen,Chan,Sanh等。還有「黃」姓也很多譯音,中國大陸統一譯成Huang,台灣譯成Hwang,Huang,Ng,香港譯成Wong,越南華僑譯成Huynh,Hoang,柬埔寨、泰國華僑譯成Ung,Oung,新加坡、印尼華僑譯為Wee,Oei。「王」在中國和台灣是Wang,香港是Wong,越南譯成Vuong,柬埔寨用潮州音譯成Heng,新加坡譯成Ong。「吳」Wu在香港譯Ng,越南譯Ngo,柬埔寨譯Ngov,韓國譯O,新加坡譯Goh,日本譯Go,還有音譯Woo。「林」Lin在越南、香港譯Lam,柬埔寨、泰國、新加坡、馬來西亞譯Lim,韓國譯Im,Rim,印尼譯Liem,日本譯Hayashi。其他譯音差異甚大的姓還有:「許」Xu,柬埔寨譯Khov,Kou,Khau,Kuao,韓國譯Ho,香港譯Hui,台灣譯Hsu;「劉」Liu,越南譯Luu,馬來西亞譯Liew,香港、柬埔寨等地譯Lao,Lau;「譚」Tan,台山老華僑譯成Hum,香港譯Tam,越南譯Dam;「鄭」Zheng在越南譯Trinh,在香港譯Cheng,在柬埔寨、泰國譯成潮州音Te,在新加坡譯Teh,在韓國譯Chung、Chong、Jong;「梁」Liang在香港譯成Leung,在馬來西亞譯Neo、Leong,在越南譯音Luong;「謝」Xie在香港譯Tse,在台灣譯Hsieh,Shieh,越南譯Ta,柬埔寨譯成潮州音Chea;「彭」Peng在香港譯Pang,越南譯Banh,柬埔寨譯Pe,台灣譯Perng,Peng,Pang;「曾」Zeng在香港譯Tsang,台灣譯Tseng,Tzeng,越南譯Tang,柬埔寨譯Tchang,Chang;「葉」Ye在香港譯Yip,越南譯Diep,柬埔寨譯Eap;「江」Jiang香港譯Kong,越南譯Giang,柬埔寨譯Kang,Cang;「蔡」Cai香港譯Choi,越南譯Thai,柬埔寨譯Chhuo,Chhor,Chay;「郭」Guo香港譯Kwok,Kok,越南譯Quach,柬埔寨譯Kuo,Kuei,馬來西亞譯Kuok;「潘」Pan香港譯Poon,越南譯Phan,柬埔寨譯Phua;「邱」Qiu香港譯Yau,柬埔寨譯Khu,越南譯Khuu;「羅」Luo香港譯Lo,越南譯La,柬埔寨譯Lor,Lo,Law等。越南華僑姓氏有獨特的譯音,「梅」譯Mai。「孫」譯Ton,「曹」譯Tao,「蔣」譯Tuong,「阮」譯Nguyen,「齊」譯Te,「趙」譯Thieu,相當有趣。

由於姓氏譯音不統一,同一祖宗的親人相見面,還以為是異姓,Tat原來和Bi一樣是姓「畢」的;Vien和Yuan都是姓「袁」;Yang和Ea、Duong、Yeung、Young都是「楊」家子孫;Wu和Ng、Eng、Ing、Ngu都姓「伍」;Zhu和Chau、Chu同姓「朱」,Su和Sov、So、Sau,To都姓「蘇」。

藝人取洋名來來去去就那麼幾個,你叫一聲Michael,或一聲Michelle,就有好幾十人會回應。香港演員大部分都有英文名字,Vivian,Kelly,Shirley,每個名字都超過十人使用,大陸藝人現在也開始取洋名,趙薇叫Vicki Zhao,她說自己名字筆劃太多,林心如最好,簽名方便,原來趙小姐應付影迷的索取簽名,感覺好像天天罰寫名字一樣,如果簽個Vicki多簡單,也難怪。像李連傑多好,Jet Lee,搞掂!香港高官幾乎都有洋名字,特首曾蔭泉叫Donald,財神爺唐英年叫Henry,立法局主席范徐麗泰叫Rita,剛卸任的律政司長梁愛詩叫Elsie,民主黨李柱銘叫Martin,民建聯的曾鈺成叫Jasper,自由黨的田北俊叫James,只有「長毛」梁國雄不喜歡用英文名字。

在資料蒐集工作中,最難翻譯的就是韓國和日本姓名,韓國還比較簡單,日本最複雜。手頭上有一本《日本姓氏字典》搜羅8700個日本姓氏,有同字不同讀音者,有同音不同字者,例如:「神戶」可讀成Jinbe、Kamitani、Kanbe、Kanoto、Kobe、Koto六種,又名字也一樣,如果以羅馬拼音「譯出」之日本姓名,其漢字正確寫法,更不容易確定。何況還有其他不同文字的姓名?
(2005.10.28《華僑新報》第766期)

附:
讀盧茵《姓名》有感
李錦榮
翻譯如車換別舟,唯期原意得存留。
語言映射須同義,名字迴旋歸互流。
姓氏洋音難統一,烏龍異相有來由。
君文啟示何奇善,記號玄機慧境遊。